工布江达信息网
国际新闻
当前位置: 首页 >> 国际新闻 >> 正文

中外专家齐聚上外研讨多语种口笔译跨学科研究


文章作者:www.orrapin.com 发布时间:2020-02-01 点击:1293



这个网络新闻(记者?周周放缪逊)以“多语种跨学科研究”为主题的口译和笔译跨学科研究高级别国际研讨会于10月21日至22日在上海外国语大学举行。中共中央书记、学校事务委员会主任江峰代表组织者发表了讲话。会上,上海对外高级翻译学院口译笔译跨学科研究中心落成典礼举行。国际大学翻译学院联合会名誉主席汉内洛尔李家汉克(Hannelore Lee-Jahnke)和上海国内外高级翻译学院院长张爱玲担任研究中心的联席主任。

李正仁,联合国日内瓦欧洲总部会议管理部口译部主任;孟凯斯,瑞士联邦驻上海副总领事,瑞士联邦政府科技文化中心(上海)执行主任;汉内洛尔李-扬克(Hannelore Lee-Jahnke),日内瓦大学国际事务校长代表,大学翻译学院国际联合会名誉主席;弗兰。弗朗索瓦马森(Ois Masson),弗里堡大学医学院神经科学系主任,让-玛丽安诺尼,日内瓦大学经济和社会科学学院院长,伯纳德莫拉德,美因茨大学阿拉伯语和翻译研究教授,大学翻译学院国际联合会前秘书长,马丁福斯特纳。诺丁汉大学政治科学与国际关系学院当代中国研究中心主任张晓玲;华中师范大学翻译系主任张俊峰;延边大学韩国研究所MTI管理办公室主任薛华;上海外语教育出版社副总编辑张虹;亚洲金融和艺术商学院院长樊勇;100多名学者、专业人士和大学翻译研究教师出席了会议。

出席会议的专家学者分别作了题为《跨学科研究:21世纪的新趋势》 《翻译从边缘到中心:理解大国关系中的新维度》 《脑神经视角下的口笔译研究:欧洲前沿动态》 《联合国视角下的译员素质》 《知识术语学:概念、框架与认知》 《知识术语学:概念、框架与认知》 《战略、绩效与平衡计分卡:理论与方法论》 《多元合作:跨学科研究的特殊性》 和的主旨报告。与会者就中欧口译和笔译跨学科研究进行了深入交流。

与会专家学者和业内人士认为,口译和笔译是人类综合运用多种语言和复杂逻辑思维能力的综合载体。以此为中心开展跨学科研究意义重大。商外及其高级翻译学院在中国的语言研究、教学、口译和翻译培训方面处于领先地位,具有独特的优势。

除了将口译和笔译作为辐射点外,本次研讨会还讨论了诸如神经机制、翻译在政治语篇构建中的作用、术语管理、未来人工智能和口译和笔译专业以及翻译与经济的关系等主题。此外,还向高校翻译专业博士生介绍多学科研究方法,鼓励他们将跨学科研究作为论文和研究课题的重点突破方向。

研讨会期间,与会者参观了亚洲金融艺术商学院,实地了解其跨学科教学计划。

下一条: 农业部公布制售假劣兽药典型案件